«З текстами про місто-герой, Аркаса та Актівський каньйон»: миколаївці розробили посібник з вивчення української мови для іноземців
-
- Аліса Мелік-Адамян
-
•
-
19:00, 22 лютого, 2024
У Миколаєві створили двомовний посібник для вивчення української мови на рівні B1-B2, в якому студентів знайомлять з культурою та історією регіону.
Презентація посібника «Українська мова як іноземна на матеріалах Миколаївщини» пройшла у середу, 21 лютого, розповіла «НикВести» філологиня та завідувачка кафедри журналістики ЧНУ імені Петра Могили Ольга Тулузакова.
За словами філологині та співаторки посібника, лексика та граматичний матеріал допоможуть в опануванні мови на рівні В1-В2. Крім того, до кожного тексту додається словник нових слів та тестові завдання.
— Посібник більше для вивчення української мови, але його можна використовувати і як книгу для читання. В чому його цікавинка? Він двомовний. Є текст українською і відразу його переклад. І є словник. Посібник розрахований на рівень B1-B2, ми власне можемо спробувати зрозуміти за якимись нормами та вимогами, які слова будуть незрозумілі. Це не означає, що ми потрапили у 100%, але ми намагались це зробити, — розповіла Ольга Тулузакова.
Основа структури посібника — тексти миколаївського історика та першого проректора ЧНУ імені Петра Могили Юрія Котляра, які були адаптовані для вивчення мови у спрощеній формі. Таким чином автори детально розкривають культурні особливості Миколаївщини.
— Всі тексти — про Миколаївщину та Миколаїв. Культура, природа, наприклад, Актівський каньйон або Бузький Гард. Переважна більшість лексики, яка використана у текстах, корисна для тих, хто вчить українську. Слова можна підставляти до будь-якого міста, наче в основі Миколаївщина, але лексика універсальна. Тобто це про популяризацію української мови та Миколаївської області, — додала філологиня.
Вона також зазначає, що ідея створення посібника з акцентом на Миколаївщину також належить Юрію Котляру.
— Є такі посібники на основі загальної української культури, історії, і Юрій Вадимович сказав, що це гарна ідея, використати за основу наш регіон — в цьому його унікальність. Книга вийшла за підтримки Миколаївської міської ради. Ми надамо примірники бібліотекам, університетам і іншим закладам культури безкоштовно, але придбати їх в друкованому вигляді не можна, бо це такий безкоштовний проект. Але вони будуть в електронному варіанті, — розповіла Ольга Тулузакова.
З текстами також працював філолог-акцентолог Сергій Пономаренко.
— Сергій Сергійович, зокрема, розставляв наголоси. Насправді, це дуже важливо, оскільки це тексти для читання, правильно поставити акцент. Людям важко з наголосами, оскільки вони рухомі. Навіть нам, україномовним, інколи важко, — зазначила філологиня.
Над перекладом посібника працювали дві миколаївські філологині — Маргарита Лимар та Вікторія Агєєва-Каркашадзе, а проілюструвала його художниця Юлія Поліщук.
Нагадаємо також: Доктор історичних наук, професор, завідувач кафедри історії ЧНУ імені Петра Могили Юрій Котляр розповів містянам про історію сакральних центрів Миколаєва.
Чому ви читаєте «МикВісті»? Яка наша діяльність найбільш важлива для вас? Та чи хотіли б ви стати частиною спільноти читачів? Пройдіть опитування, це анонімно і займе 5 хвилин вашого часу
Останні новини про: Мовний закон