• субота

    6 грудня, 2025

  • 5.2°
    Похмуро

    Миколаїв

  • 6 грудня , 2025 субота

  • Миколаїв • 5.2° Похмуро

Украинское издательство четыре года переводило роман Уоллеса — вскоре его опубликуют

Издательство «Жупанського» четыре года работало на переводом «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса на украинский язык. Основной этап работ завершен — осталась вычитка и редактура гигантского объема текста в 1836 страниц.

Об этом издательство сообщило в Facebook.

Перевод этого романа стал первым в Украине, над ним работал профессиональный переводчик Петр Таращук.

— 3 304 200 знаков с пробелами, 1836 стандартных страницы — это сухие цифры, за которыми стоят 4 с лишним года непрерывной переводческой работы над огромным и очень дискомфортным и сложным текстом. Сейчас трудно прогнозировать, сколько времени понадобится для соответствующей редакторской работы над романом, но по сравнению с уже пройденным путем, это уж точно гораздо меньше, — подытожили в издательстве.

В издательстве отметили, что они не могли себе представить успешный итог, когда начинали работу над переводом знаковой книги в 2017 году.

— Поэтому рады сообщить, что до появления «Бесконечной шутки» на украинском осталось не так уж много времени, — рассказали в издательстве.

Напомним, издательство Vivat готово, если будет спрос, допечатать новый тираж книги Вахтанга Кипиани «Дело Василия Стуса», учитывая, что Киевский апелляционный суд решением отменил запрет на выдачу и распространение книги.

Читайте також:

0
Обговорення

Щоб долучитись до коментарів на сайті МикВісті.

Приєднатись до Клубу МикВісті
Можете скасувати у будь-який момент Payment systems