Украинское издательство четыре года переводило роман Уоллеса — вскоре его опубликуют
- Новини України
-
•
- Андрій Єлісєєв
-
•
-
18:45, 25 березня, 2021
Издательство «Жупанського» четыре года работало на переводом «Бесконечной шутки» Дэвида Фостера Уоллеса на украинский язык. Основной этап работ завершен — осталась вычитка и редактура гигантского объема текста в 1836 страниц.
Об этом издательство сообщило в Facebook.
Перевод этого романа стал первым в Украине, над ним работал профессиональный переводчик Петр Таращук.
— 3 304 200 знаков с пробелами, 1836 стандартных страницы — это сухие цифры, за которыми стоят 4 с лишним года непрерывной переводческой работы над огромным и очень дискомфортным и сложным текстом. Сейчас трудно прогнозировать, сколько времени понадобится для соответствующей редакторской работы над романом, но по сравнению с уже пройденным путем, это уж точно гораздо меньше, — подытожили в издательстве.
В издательстве отметили, что они не могли себе представить успешный итог, когда начинали работу над переводом знаковой книги в 2017 году.
— Поэтому рады сообщить, что до появления «Бесконечной шутки» на украинском осталось не так уж много времени, — рассказали в издательстве.
Напомним, издательство Vivat готово, если будет спрос, допечатать новый тираж книги Вахтанга Кипиани «Дело Василия Стуса», учитывая, что Киевский апелляционный суд решением отменил запрет на выдачу и распространение книги.
